《解密》走向世界背后有何故事?北京图博会上,麦家对话30国汉学家

发布时间:2025-06-20 17:37  浏览量:2

潮新闻客户端 记者 方涛

文学如何跨越语言的边界,触及更广阔的读者?

6月20日上午,在北京国际图书博览会(BIBF)现场的“故事沟通世界”——麦家对话30国汉学家对谈活动中,我们或许可以找到答案。

作为当代具有国际影响力的浙江作家之一,麦家的作品不仅在国内备受关注,更在国际上屡获大奖。从西子湖畔到北京国家会议中心,麦家与全球30余位汉学家、译者面对面交谈,共话当代文学穿越国界的力量。

对谈现场

“在中国,我觉得写作似乎是我个人的事;但当我面对世界时,写作就不仅仅是我个人的事。当世界希望了解中国,我很幸运地被‘点了名’,成为向世界讲述中国故事的代表之一。感谢各位将迷人的才华和情感奉献给我,让我的中文能够展翅飞往世界各地。”

如今,麦家的作品已被翻译成34个语种,在100多个国家和地区流行。麦家说,这是自己曾经做过的梦,却又觉得无比遥远,而在各国汉学家的译介下,这个梦竟然落地成真了。

对谈现场,麦家回忆自己的文学之路其实并非一帆风顺。许多读者或许不会想到,麦家的谍战系列经典之作《解密》的出版背后却历经坎坷。

1991年,即将从解放军艺术学院文学系毕业的麦家,灵光一闪,决定要写个“大东西”。

“当时我根本没想到这个作品会让我备受折磨,让我一次又一次经历溃败和等待。中途我甚至多次产生放弃的念头,唯恐我的全部青春被这部作品给浪费掉。”

对谈现场

麦家回忆道,自己动笔写《解密》时,才二十多岁,等正式出版时,自己已年近四旬。11年间,这部作品经历了17次退稿。现场,他坦言:“如果没有顽强的毅力和对文学彻底的忠诚,甚至是对文学生理般的需求,也许我早就离开了写作。我觉得这也是我命运的一部分,它不但改变了我,也塑造了我。”

中文版《解密》出版后,这部作品仿佛有了自己的生命力,又生长了12年,终于在世界文坛上大放异彩。

麦家感慨,对一个中国作家而言,通往世界的路并不好走,但正因为坚持、守望、迎难而上,才有“守得云开见月明”的结果。某种意义而言,作家和译者都是渴望沟通的一群人。最后,麦家感谢各国汉学家给予这个世界的生动和柔软,并希望以此为契机,让汉语和中国文学走得更远,也让世界文学更加饱满和生动。

活动现场,记者还遇到了乌克兰汉学家、《人民画报社》编辑卡佳。她告诉记者:“今年北京国际图书展有很多介绍麦家老师作品的活动,一楼也有麦家作品译介展。很感动在这个展看到乌克兰优秀汉学家(也是我好朋友)Nadiia Kirnosova 的译作—《解密》的乌克兰文版。同时,很开心参加麦家对话30个国家的汉学家活动。遇见这么多跟我一样热爱当代中国文学的朋友,这确实是一件很珍贵的事。”

北京图博会麦家作品译介展

周末即将来临,中国作家馆(浙江主宾省)还有更多浙江作家的故事等待与读者见面,邀您共赴一场浙江文学之约。

“转载请注明出处”