为去中国化,多年前韩国把“汉城”改名首尔,如今他们后悔莫及!
发布时间:2025-06-22 14:58 浏览量:2
2005年1月19日,从韩国传来的一则消息,在中文世界引起了不小波澜。
这一天,韩国官方正式宣布,将原本沿用了六百多年的首都中文译名“汉城”,改为“首尔”。发布这项决定的人,是时任汉城市长李明博。
当天,他站在镜头前神情轻松地说:“为了避免中外在称呼上的混淆,希望大家以后称我们首都为‘首尔’。”
消息一出,许多中国人简直都惊了:“这“首尔”是哪儿?是不是新建的城市?”
简直就是一头雾水。再仔细一端倪才发现,原来是我们耳熟能详、曾举办1988年奥运会和2002年世界杯的“汉城”。
韩国为什么要去做“正名”?
而且在之前的数十年时间里,韩国人几乎是不遗余力地“去汉字化、去中华痕迹”,甚至在极大程度之上,他们正在进行“文化再造”!他们意欲何为?他们得到了他们想得到的结果了吗?
今天,距离“汉城”改名已经过去了20年,韩国社会却越来越多地感受到:那个当年坚决要甩开的“汉城”,其实并没有那么容易割舍。一个名字的背后,是文化的记忆,是历史的归属感,一旦轻率动刀,留下的,往往是割裂和后遗症。
很多人不知晓“汉城”到底是何意思。
其实,要理解“汉城”这两个字对韩国的意义,得从遥远的1394年说起。那一年,朝鲜王朝的开国君主李成桂决定迁都。他选择的地方,是今天汉江北岸的一片区域,原名叫“汉阳”。而为了在建国初期稳住外交大局,他迅速把这座新都更名为“汉城”。
这可并非是随意起名为之。
当时的中国是明朝最为强盛时期,而朝鲜是名义上的藩属国,改名为“汉城”,一方面取“汉江之城”之意,另一方面也是一种政治姿态,向中原王朝表达亲近之意。
在之后的几百年里,“汉城”一直是朝鲜的政治中心和文化重镇。
从王宫御制的法令,到民间学者的诗文、书信、家谱,全都是用汉字书写。那时候的朝鲜贵族子弟,科举要读四书五经,考试题甚至出自《尚书》、《周礼》,可以这样说,那是一个文化意义上的“汉化时代”。
哪怕到了19世纪末,朝鲜风雨飘摇,内忧外患不断,文人的墨砚中仍满是汉字的痕迹,王宫里的谕令仍旧沿用中国的书写方式。
到了近现代,“汉城”的意义不再是一个朝代的归属选择,而转变为了一种文化态度。假若韩国选择放弃“汉城”的称呼,势必会把以往的“文化”一并丢弃。
时间来到1910年8月29日,《日韩合并条约》签署,朝鲜正式被日本所吞并。自此之后,日本对其展开了长达35年的殖民统治。
而军事控制其实只是日本的第一步计划,在之后日本人对朝鲜整个民族进行了文化上的“清洗”,从语言、教育、宗教、姓名到建筑、仪式、节日,日本人试图在方方面面将朝鲜彻底改造成“大东亚共融圈”的一部分,而最先动刀的自然就是首都“汉城”这个名字。
这个已经使用了数百年的名字,日本人却完全无法忍受,他们认为太“亲中”了。因为这个名字之中,不仅包含“汉”字,而且还与中华文明的文化血脉牵连尤深。
很快,殖民政府便把名字改为了“京城”,这个名字借鉴了日本本土对京都、东京这类中央城市的称呼,以此来重新塑造朝鲜首都的形象。
另外,日本人对朝鲜的教育体系也做出了大刀阔斧的改革,大量传统书院和私塾被关停,取而代之的是全面推行日语的“现代学校”。韩语在课堂里被禁止使用,哪怕在课间说几句韩语,学生也有可能被罚站、打手心,严重的甚至要在胸前挂“耻辱牌”游街示众。
而到了1939年,日本又推进了一项更为极端的政策:“《创氏改名令》”。
表面上称这是“现代化改革”,实则强迫朝鲜人放弃自古相传的姓氏系统,改用日式姓名结构。
举一些例子:金氏改田中,李氏变山本,朴氏成佐藤。
祖宗留下的姓,几百年家谱上的传承,被一纸政令就这样轻易地抹去。
而更为让人震颤的事,朝鲜王朝象征性的建筑也未能幸免。
比如景福宫,被大肆改造成为了“昌庆苑”,里头甚至还修了动物园和博物馆。原本代表王权与文化传承的宫殿,被用来装猴子、办展览,这简直就是赤裸裸的羞辱。
此外,日本人还在朝鲜大肆兴建神社,强迫当地人参拜天照大神,不去的,就被扣上“反日分子”的帽子。甚至连春节、中秋这样的传统节日,也被勒令取消,改为庆祝日本天皇的生日。
很快,这一套组合拳打下来,韩国社会的文化根基被硬生生削去了一层皮。语言、文字、宗教、名字、节日,全都被改写,当时整整一代朝鲜人,从名字到语言,从思想到教育,被重新塑形,全都变得面目模糊。
1945年,日本战败投降,朝鲜半岛终于结束了长达35年的殖民统治。虽然说殖民统治结束了,但是对于当时的韩国来说,他们还急需解决“文化认同”上的问题。
于是,在日本统治结束之后,韩国社会迅速掀起了一股去日本化的风潮。这个咱们应该可以理解,毕竟在30多年的殖民历史期间,日本人把朝鲜半岛的姓氏、语言、节日乃至信仰全部都改掉了。
获得独立之后这些韩国人自然要找回曾经的文化传统。但是在此期间,全新的问题也产生了。很多韩国人发现他们不仅想要摆脱日本文化的烙印,而且他们还产生了对于汉文化的排斥情绪。
这到底是为什么?原因其实并不复杂。
在历史之上,朝鲜王朝几百年来对明清王朝保持着朝贡关系,朝鲜还自视为“小中华”。
虽然说,这种文化上的归属并不等同于政治隶属,但在近代民族主义思潮的冲击下,这种“向中国看齐”的传统,逐渐被越来越多韩国人视之为“文化依附”,他们甚至认为这是一种耻辱。
于是,在民族主义高涨的年代里,一种“双向去殖民”的声音开始占了上风。这些韩国人既要清除日本留下的一切,也要有意淡化与中国文化的历史联系。
进入上个世纪七十年代之后,韩国的“文化自主”方针逐渐制度化。时任总统朴正熙将其明确为“文化净化”战略。
在他的指令下,教育部发布新政:
小学阶段全面取消汉字教学,全国教科书统一使用韩文,历史课本中涉及古人名、地名的汉字也被转写成韩文拼音。
自此之后,汉字,不再被当作一种实用的书写工具,而是成为了“外来文化”的象征。
而到了1988年,韩国举办汉城奥运会。
在筹备期间,政府又下令对首都内的多处历史遗迹进行“语言清洗”。
当时,不少老旧建筑的汉字匾额被拆除,换成了韩文书写的新牌匾。最典型的便是,景福宫的“光化门”,原本悬挂的是端庄大气的正楷汉字匾额,但它却被换成了用韩文拼音拼出的“광화문”。
很快,这种“文化切割”便来到了最为关键的“首都名称”之上。
2005年1月,韩国政府对外宣布:首都“汉城”的中文名称将不再使用,今后统一称为“首尔”。
消息一出,中文世界一片错愕以及困惑。毕竟“汉城”这个名字,在中文语境里已经存在了六百年之久,从朝鲜王朝起一直延续至今。哪怕是在2002年韩日世界杯期间,全世界也还在用“汉城”称呼这座城市。如此突然的改名,实在是让人有些猝不及防。
对此,韩方给出的理由很简单也很“现代”:
原来的“汉城”与韩文原名“서울”(Seoul)读音完全不一样,不利于国际传播,还会给国际上造成一种误解,会让不少外国人误以为这是“中国的城市”。
乍一听,这个解释似乎的确说的过去。
但如果真的是“为了音译统一”,那也完全不至于拖到21世纪再动手吧。
而且,这种改名并非孤例。它背后其实是一整套文化政策的延续,是韩国数十年来“去汉文化”战略的一个阶段性结果。
而值得一说的是,“首尔”这个词,来源于古代新罗语,意思大致是“都城”或“中心之地”。换句话说,这是一个“土生土长”的韩语词,既没有汉文化的影子,也没有日语的外衣,用在首都身上,完全符合当时政府构建民族文化“纯净性”的需要。
韩国在过去几十年时间里,走得最坚决的一步文化政策,就是“去汉字化”。表面上看起来的确有其合理性,但是“文化根基”,他们真的是完全忽略了!
表面上来看,韩文是一种独立文字系统,韩国人也引以为傲。但事实上,韩语大量词汇本身就是从汉字中演变出来的。
就像今天中国人说的“高铁”、“防疫”、“改革”这些词一样,韩国人说“경제(经济)”、“문화(文化)”、“방수(防水)”这些词,其实全是“汉字词”。
也就是最关键的问题在于:韩语虽然在写法上用的是拼音系统,但它本身并不具备汉字那种“表意”的能力。
比如“방수”这个词,你要是光看韩文拼音,根本不知道它到底是“防水”还是“放水”;
“소장”这个词,看着一个音,可能是“少将”,也可能是“小将”,甚至是“收藏”或者“所长”。
原本这些词靠汉字表达可以一目了然,但是取消了汉字,意思就顿时模糊了起来。
这种模糊在日常生活里也许还可以凑合用,但在严肃领域那简直就是问题频发。
有施工单位因为理解错图纸,把“防水工程”当成了“放水系统”,结果雨季一来,整个地库变成了水塘;
军队内部因为“소장”含义不清,文书写得模棱两可,搞得上下级之间闹了不少笑话;
法院里,法官在审阅卷宗时也因为文字含义不清,多次出现法律适用上的分歧,导致案件拖延、裁判争议不断。
还有更实际的麻烦。户籍系统原本靠“姓名+出生年月”能大致区分身份,可一旦只写韩文,就会出现严重的重名情况。
“김민수(金民洙)”“이진아(李珍雅)”这种常见名,如果不标注汉字,可能在全国就有几千人同名同姓。
有韩国媒体做过调查,全国叫“김민수”的超过5万人。
你能想象警察系统、税务机关、银行处理起来有多头疼吗?很多时候光靠身份证号根本不够,还得靠额外信息辨别。
而这还只是民间层面,到了一些产业领域,问题更棘手。
像三星、LG、SK、现代这些科技制造业巨头,本以为只要用韩文就能“自主创新”,结果却发现,很多技术说明书、工程图纸、专利文本,全都是以“汉字词”为主。
年轻员工虽然韩语说得溜,但一看到那些带有汉意的术语,全懵了。
“感应电流”“压铸模具”“复合材料”这些专业词汇,表面用韩语拼写,实际上如果看不懂原本的汉字含义,就根本无法理解技术内核。
所以如今一些韩国企业被迫出台内部规定:
凡是申请技术岗的员工,必须掌握1000个基础汉字,否则连入职资格都没有。
各位读者可以看清楚,韩国社会走到如今这一步,其实已经不再是文化自主的问题了,而是语言系统本身的功能层面出了毛病。
他们之前“去汉字化”断掉了他们千百年来文化的根。
而一旦根被拔除,韩国的现实生活怎么可能不遭受影响?
“我们文化的根,就在那一个个汉字里,如果再不教,下一代连祖宗说的话都读不懂了。”
这是2009年,韩国前十七位总理联名上书教育部时,在公开信中写下的一句最重的话。信不长,但字字扎心。
近几十年来,韩国一直在不遗余力地推进“去汉字”的政策,推进的那是非常之坚决。
小学不教、中学不考、课本删光,连历史人物、地名也用拼音代替。
韩国政府原本想借此打造一个“纯韩”的文化体系,摆脱过去的文化影子。但到了21世纪初,社会上对“语言失根”的焦虑,却开始变得越来越明显。
这些年,大厂工程师看不懂说明书,历史学者弄不懂古文碑刻,就连孩子参加作文比赛,也出现用词模糊、句意不清的问题。一系列的现实问题正在猛烈地冲击着韩国社会,让韩国人不得不开始重新审视之前“斩断汉字”的决定。
于是,从2009年起,一场“汉字回归潮”慢慢地在韩国社会之中出现且逐步蔓延开来。
2011年,韩国教育部终于松口,小学阶段允许开设“汉字选修课”。
起初只是自愿参加,但家长报名的热情远超预期。
许多家长坦言:
“我们小时候没学,现在轮到孩子,不能再走老路。”
2015年,一些中学将“基础汉字词汇”纳入到正式教学内容,要求学生掌握一定数量的常用汉字,并能理解基本的汉字词构成。
到了2018年,韩国高考悄然迎来一次重大变革!试题中开始出现汉字阅读理解部分,学生不仅要认识汉字,还得掌握其在现代语境中的应用。
一时间,补习班应运而生,市场上汉字学习教材销量激增,“每日三字”、“千字学习法”一类APP下载量也连续攀升。
2021年,韩国著名私立高校庆熙大学公开宣布:
人文学科新生须具备“基础汉字阅读能力”,否则不能通过新生语言测试。
这项政策一出,被解读为“教育界的转向信号”。
与此同时,文化界的变化也非常明显。
韩国多个历史景区重新启动“传统还原工程”。像景福宫、昌德宫、宗庙等著名古迹,逐步恢复了原本的汉字牌匾。曾在1988年奥运会前被拆掉的“光化门”汉字匾额,如今也在学者们查阅史料、请书法家重新书写后,再次挂回了原位,成了首尔市中心最醒目的文化回潮标志。
韩国当年为了所谓的“文化独立”,把600多年的“汉城”一笔抹去,认为这样可以摆脱“中华附庸”的影子。结果呢?文化断层、语言混乱、社会功能失灵、身份识别混乱,一系列深层问题接踵而至。
这样的糟糕结果相继出现之后,韩国人这才意识到自己酿成了大祸!
在笔者看来,文化的“独立”从来不是靠“去掉”来实现的,而是在继承与融合中找到自己的独特之处。
举个例子,美国,独立后依然讲英语,也不会觉得丢人,反而因英语而扩大了影响力。而韩国走了三十年的“去汉化”之路,最后还是发现:文化,是去不掉的。
“汉城”也许不再是今天韩国地图上的名字,但它的历史重量、文化积淀,依旧还在那里,不是你去改个名字就能抹除的。
真正的强大,不是改名字,不是删文化,而是能从过去中长出新的力量!望周知!